“十三五”时期是我国全面建成小康社会决胜阶段,是实现第一个百年奋斗目标的关键时期,在这波澜壮阔的五年里,我国在经济、社会、文化、科技等各个领域都取得了举世瞩目的成就,本报告将以英语的形式,全面回顾“十三五”期间的发展成果,总结经验教训,并对未来的发展进行展望。
经济发展
- GDP 增长与结构优化“十三五”期间,我国经济保持了中高速增长,国内生产总值持续稳步提升,产业结构不断优化升级,传统产业加快转型升级,新兴产业蓬勃发展,高技术制造业、战略性新兴产业等成为经济增长的新引擎,推动了经济发展的质量和效益不断提高,人工智能、大数据、新能源汽车等领域取得了突破性进展,为经济增长注入了新动力。The economy of China maintained a medium-high growth rate during the 13th Five-Year Plan period. The GDP continued to increase steadily. The industrial structure was continuously optimized and upgraded. Traditional industries accelerated their transformation and upgrading, while emerging industries boomed. High-tech manufacturing, strategic emerging industries and other sectors became new engines of economic growth, promoting the continuous improvement of the quality and efficiency of economic development. For example, breakthroughs have been made in fields such as artificial intelligence, big data, and new energy vehicles, injecting new impetus into economic growth.
- 贸易与投资我国积极推动贸易自由化和投资便利化,对外贸易和投资规模持续扩大。“一带一路”倡议深入实施,加强了与沿线国家的经济合作,拓展了国际市场,我国在全球产业链中的地位不断提升,成为全球货物贸易第一大国和重要的外资流入国。China actively promoted trade liberalization and investment facilitation. The scale of foreign trade and investment continued to expand. The Belt and Road Initiative was deeply implemented, strengthening economic cooperation with countries along the line and expanding the international market. China's position in the global industrial chain has been continuously improved, becoming the world's largest country in terms of goods trade and an important destination for foreign investment.
社会进步
- 脱贫攻坚脱贫攻坚取得决定性成就,历史性地解决了绝对贫困问题,数以亿计的贫困人口脱贫,贫困地区的基础设施和公共服务水平大幅提升,贫困群众的生活质量得到显著改善,收入水平大幅提高,实现了从温饱不足到全面小康的历史性跨越。Decisive achievements have been made in poverty alleviation, and the issue of absolute poverty has been historically solved. Hundreds of millions of people have been lifted out of poverty, and the infrastructure and public service levels in poverty-stricken areas have been greatly improved. The living standards of the poor have been significantly improved, and their income levels have increased substantially, achieving a historic leap from food and clothing insufficiency to all-round well-being.
- 教育事业教育改革不断深化,教育公平取得重要进展,学前教育普及程度大幅提高,义务教育均衡发展成效显著,高中阶段教育普及攻坚顺利推进,高等教育进入普及化阶段,职业教育和继续教育蓬勃发展,为经济社会发展培养了大量高素质技术技能人才。Education reform has been continuously deepened, and important progress has been made in educational equity. The popularization rate of preschool education has been greatly improved, the balanced development of compulsory education has achieved remarkable results, the popularization of senior high school education has been ++oothly promoted, and higher education has entered the stage of popularization. Vocational education and continuing education have boomed, cultivating a large number of high-quality technical and skilled talents for economic and social development.
- 医疗卫生医疗卫生体系不断完善,基本医疗保障覆盖全民,分级诊疗制度逐步建立,医疗资源配置更加合理,重大疾病防控能力显著增强,医疗卫生服务质量和效率不断提高,人民群众的健康水平得到有效提升,人均预期寿命进一步提高。The medical and health system has been continuously improved, and basic medical insurance covers the whole population. The hierarchical diagnosis and treatment system has been gradually established, and the allocation of medical resources has become more reasonable. The ability to prevent and control major diseases has been significantly enhanced, and the quality and efficiency of medical and health services have been continuously improved. The health level of the people has been effectively improved, and the average life expectancy has further increased.
科技创新
- 重大科技成果“十三五”期间,我国在科技创新方面取得了一系列重大成果,5G 技术领先全球,高铁技术不断创新,嫦娥五号成功实现月球采样返回,天问一号开启火星探测之旅,这些成果彰显了我国在科技领域的强大实力和创新能力。During the 13th Five-Year Plan period, China has achieved a series of major scientific and technological achievements. 5G technology leads the world, high-speed rail technology is constantly innovated, Chang'e-5 successfully achieved lunar sample return, and Tianwen-1 started its journey to explore Mars. These achievements demonstrate China's strong strength and innovation ability in the field of science and technology.
- 创新生态建设科技创新生态不断优化,研发投入持续增加,企业创新主体地位进一步强化,国家实验室、国家重点实验室等创新平台建设取得重要进展,产学研用协同创新机制更加完善,知识产权保护力度不断加大,为科技创新营造了良好的环境。The scientific and technological innovation ecosystem has been continuously optimized, R & D investment has continued to increase, and the main body status of enterprise innovation has been further strengthened. Important progress has been made in the construction of innovation platforms such as national laboratories and national key laboratories, and the collaborative innovation mechani++ of industry, academia and research has been more perfect. The intensity of intellectual property protection has been continuously increased, creating a good environment for scientific and technological innovation.
文化繁荣
- 文化产业发展文化产业规模不断扩大,新型文化业态层出不穷,文化与旅游深度融合,文化消费市场持续升温,优秀文化产品和服务不断涌现,满足了人民群众日益增长的精神文化需求,中国文化的国际影响力不断提升,中华文化在世界舞台上绽放出更加耀眼的光彩。The scale of the cultural industry has been continuously expanded, and new cultural formats have emerged in an endless stream. The integration of culture and touri++ has deepened, and the cultural consumption market has continued to heat up. Excellent cultural products and services have emerged continuously, meeting the growing spiritual and cultural needs of the people. The international influence of Chinese culture has been continuously enhanced, and Chinese culture has shone more brightly on the world stage.
- 文化遗产保护文化遗产保护力度不断加大,一大批珍贵文化遗产得到有效保护和传承,传统村落、历史文化名城等得到妥善保护,非物质文化遗产传承和发展成效显著,文化遗产保护理念深入人心,全社会保护文化遗产的意识不断提高。The intensity of cultural heritage protection has been continuously increased, and a large number of precious cultural heritages have been effectively protected and inherited. Traditional villages, historical and cultural cities, etc. have been properly protected, and remarkable results have been achieved in the inheritance and development of intangible cultural heritage. The concept of cultural heritage protection has taken root in people's hearts, and the awareness of the whole society to protect cultural heritage has been continuously improved.
生态环境保护
- 污染防治攻坚战坚决打好污染防治攻坚战,空气质量持续改善,水环境质量稳步提升,土壤污染防治取得阶段性成效,绿色发展理念深入人心,节能减排工作扎实推进,生态环境质量总体改善趋势明显。We resolutely fought the battle to prevent and control pollution. The air quality has been continuously improved, the water environment quality has been steadily enhanced, and phased results have been achieved in soil pollution prevention and control. The concept of green development has taken root in people's hearts, energy conservation and emission reduction work has been solidly promoted, and the overall trend of ecological environment quality improvement is obvious.
- 生态系统保护加强生态系统保护和修复,森林覆盖率稳步提高,草原生态环境持续好转,湿地面积保持稳定,生物多样性保护取得重要进展,生态安全屏障更加牢固。We strengthened the protection and restoration of ecosystems. The forest coverage rate has increased steadily, the grassland ecological environment has continued to improve, and the wetland area has remained stable. Important progress has been made in biodiversity protection, and the ecological security barrier has become more solid.
经验与启示
- 坚持党的领导党的坚强领导是我国各项事业取得成功的根本保证,在“十三五”期间,党中央总揽全局、协调各方,为经济社会发展指明了方向,提供了坚强的政治保障。The strong leadership of the Party is the fundamental guarantee for the success of all undertakings in China. During the 13th Five-Year Plan period, the Party Central Committee took the overall situation into consideration and coordinated all parties, pointing out the direction for economic and social development and providing a strong political guarantee.
- 坚持以人民为中心始终把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,不断满足人民群众日益增长的物质文化需求,在脱贫攻坚、教育医疗、就业养老等方面取得的成就,充分体现了以人民为中心的发展思想。We always take the people's aspiration for a better life as the goal of struggle, and continuously meet the growing material and cultural needs of the people. The achievements in poverty alleviation, education, medical care, employment and old-age care fully reflect the people-centered development ideology.
- 坚持创新驱动发展创新是引领发展的第一动力,只有不断推进科技创新,才能提高国家的核心竞争力,实现经济社会的高质量发展。Innovation is the primary driving force for development. Only by continuously promoting scientific and technological innovation can we improve the core competitiveness of the country and achieve high-quality economic and social development.
展望未来
“十四五”时期是我国全面建设社会主义现代化国家新征程的开局起步阶段,我们将继续坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,立足新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局,推动经济社会持续健康发展,我们有信心、有决心在新时代创造更加辉煌的业绩,为实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈奋斗!💪The 14th Five-Year Plan period is the starting stage of China's new journey of comprehensively building a modern socialist country. We will continue to adhere to Xi Jinping Thought on Sociali++ with Chinese Characteristics for a New Era as the guide, base ourselves on the new stage of development, implement the new development concept, build a new development pattern, and promote the sustainable and healthy development of the economy and society. We have the confidence and determination to create more brilliant achievements in the new era and strive unremittingly for the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation!